The on-screen keyboard can be used to type English or Indian language words.
The keyboard uses the ISCII layout developed by the Government of India. It is also used in Windows, Apple and other systems. There is a base layout, and an alternative layout when the Shift key is pressed. If you have any questions about it, please contact us.
यह इस कारण कि तुमने अल्लाह की आयतों की हँसी उड़ाई थी और सांसारिक जीवन ने तुम्हें धोखे में डाले रखा। ' अतः आज वे न तो उससे निकाले जाएँगे और न उनसे यह चाहा जाएगा कि वे किसी उपाय से (अल्लाह के) प्रकोप को दूर कर सकें
This because you laughed at God's revelations and were taken in by the life of the world. 'So they will neither be taken out of it, nor will be asked to seek God's favour on that day.
ये इस सबब से कि तुम लोगों ने ख़ुदा की आयतों को हँसी ठट्ठा बना रखा था और दुनयावी ज़िन्दगी ने तुमको धोखे में डाल दिया था ग़रज़ ये लोग न तो आज दुनिया से निकाले जाएँगे और न उनको इसका मौका दिया जाएगा कि (तौबा करके ख़ुदा को) राज़ी कर ले
This because you laughed at God's revelations and were taken in by the life of the world. 'So they will neither be taken out of it, nor will be asked to seek God's favour on that day.
यह इस कारण कि तुमने अल्लाह की आयतों की हँसी उड़ाई थी और सांसारिक जीवन ने तुम्हें धोखे में डाले रखा। ' अतः आज वे न तो उससे निकाले जाएँगे और न उनसे यह चाहा जाएगा कि वे किसी उपाय से (अल्लाह के) प्रकोप को दूर कर सकें
This is only because you had mocked the revelations of God and the worldly life had deceived you. On this day they will not be taken out of hell, nor will they be granted any favors.
ये इस सबब से कि तुम लोगों ने ख़ुदा की आयतों को हँसी ठट्ठा बना रखा था और दुनयावी ज़िन्दगी ने तुमको धोखे में डाल दिया था ग़रज़ ये लोग न तो आज दुनिया से निकाले जाएँगे और न उनको इसका मौका दिया जाएगा कि (तौबा करके ख़ुदा को) राज़ी कर ले
This is only because you had mocked the revelations of God and the worldly life had deceived you. On this day they will not be taken out of hell, nor will they be granted any favors.
यह इस कारण कि तुमने अल्लाह की आयतों की हँसी उड़ाई थी और सांसारिक जीवन ने तुम्हें धोखे में डाले रखा। ' अतः आज वे न तो उससे निकाले जाएँगे और न उनसे यह चाहा जाएगा कि वे किसी उपाय से (अल्लाह के) प्रकोप को दूर कर सकें
This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.
हम इस तरह कैद होने और इस तरह के धोखे को, जिसे अगर धोखा कहा जाय, तो इस धोखे का शिकार होने से बच नहीं सकते।
We cannot escape from that prison or get rid entirely of that illusion , if illusion it is.
हम भी अपने आपको धोखे में रख सकते हैं, जिस तरह हमसे पहले के लोगों ने अपने धोखे में रखा हुआ था कि चीजों को देखन - समझने का हमारा तरीका ही सही तरीका है और इससे ही हम सत्य तक पहुंच सकते हैं।
We may delude ourselves, as others have done before us, that our way of looking at things is the only right way, leading to truth.
इसलिए हमें चाहिए कि हम जनता को धोखे में न रखें और यह बता दें कि मौजूदा हालत में क्या कर सकते हैं और क्या नहीं कर सकते।
We must therefore be perfectly frank with our people and tell them what we can do and what we cannot do under present conditions.
या वह कौन है जो तुम्हारी सेना बनकर रहमान के मुक़ाबले में तुम्हारी सहायता करे। इनकार करनेवाले तो बस धोखे में पड़े हुए है
What other army do you have to help you apart from Ar - Rahman? The unbelievers are surely lost in delusion.
याद करो जब कपटाचारी और वे लोग जिनके दिलों में रोग है, कह रहे थे, ' इन लोगों को तो इनके धर्म ने धोखे में डाल रखा है। ' हालाँकि जो अल्लाह पर भरोसा रखता है, तो निश्चय ही अल्लाह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
When the hypocrites said, and [ also ] those in whose hearts is a sickness, 'Their religion has deceived them.' But whoever puts his trust in Allah, then Allah is indeed all-mighty, all-wise.
Writing in English is as important as speaking. To learn to write correctly might seem like a difficult task. There are always some tips that you need…
English learners may get confused between the use of these two topics and end up making mistakes. Read this short article to help yourself and improve…