The on-screen keyboard can be used to type English or Indian language words.
The keyboard uses the ISCII layout developed by the Government of India. It is also used in Windows, Apple and other systems. There is a base layout, and an alternative layout when the Shift key is pressed. If you have any questions about it, please contact us.
And when they meet with the believers they say We believe and when they are alone with their devils they say We are undoubtedly with you we were just mocking
और जब ईमान लानेवालों से मिलते हैं तो कहते हम भी ईमान लाए हैं और जब एकान्त में अपने शैतानों के पास पहुँचते हैं तो कहते हैं हम तो तुम्हारे साथ हैं और यह तो हम केवल परिहास कर रहे हैं
And when they meet those who have believed they say We believe And when they are alone with their Satans they say verily we are with you we were but mocking
और जब ईमान लानेवालों से मिलते हैं तो कहते हम भी ईमान लाए हैं और जब एकान्त में अपने शैतानों के पास पहुँचते हैं तो कहते हैं हम तो तुम्हारे साथ हैं और यह तो हम केवल परिहास कर रहे हैं
And if We defer from them the torment until a period determined they say What withholdeth it Lo the day it betideth them it shall not be averted from them and shall beset them that whereat they have been mocking
यदि हम एक निश्चित अवधि तक के लिए उनसे यातना को टाले रखें तो वे कहने लगेंगे आख़िर किस चीज़ ने उसे रोक रखा है सुन लो जिन दिन वह उनपर आ जाएगी तो फिर वह उनपर से टाली नहीं जाएगी और वही चीज़ उन्हें घेर लेगी जिसका वे उपहास करते है
And when they meet those who believe they say We believe but when they are alone with their Shayatin devils polytheists hypocrites etc they say Truly we are with you verily we were but mocking
और जब ईमान लानेवालों से मिलते हैं तो कहते हम भी ईमान लाए हैं और जब एकान्त में अपने शैतानों के पास पहुँचते हैं तो कहते हैं हम तो तुम्हारे साथ हैं और यह तो हम केवल परिहास कर रहे हैं
And when they meet those who believe they say We believe and when they are alone with their Shaitans they say Surely we are with you we were only mocking
और जब ईमान लानेवालों से मिलते हैं तो कहते हम भी ईमान लाए हैं और जब एकान्त में अपने शैतानों के पास पहुँचते हैं तो कहते हैं हम तो तुम्हारे साथ हैं और यह तो हम केवल परिहास कर रहे हैं
When they meet those who believe they say We believe But when they are alone with their evil leaders they say We are really with you we were only mocking
और जब ईमान लानेवालों से मिलते हैं तो कहते हम भी ईमान लाए हैं और जब एकान्त में अपने शैतानों के पास पहुँचते हैं तो कहते हैं हम तो तुम्हारे साथ हैं और यह तो हम केवल परिहास कर रहे हैं
For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell.
उनका बदला वही जहन्नम है, इसलिए कि उन्होंने कुफ़्र की नीति अपनाई और मेरी आयतों और मेरे रसूलों का उपहास किया
Mocking the crores of huts of the country all this is adding to the' pride' of the country and safeguarding the ' nation's dignity '. 3.
यह सब देश की करोड़ों झोपड़ियों का उपहास करता हुआ इस देश के गौरव को बढ़ा रहा है, और राष्ट्र की शान की हिफाजत कर रहा है !
When Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a cow,' they asked, ' Are you mocking us? ' ' God forbid, how would I be so ignorant, ' said Moses.
और (वह वक्त याद करो) जब मूसा ने अपनी क़ौम से कहा कि खुदा तुम लोगों को ताकीदी हुक्म करता है कि तुम एक गाय ज़िबाह करो वह लोग कहने लगे क्या तुम हमसे दिल्लगी करते हो मूसा ने कहा मैं खुदा से पनाह माँगता हूँ कि मैं जाहिल बनूँ
When you see people mocking Our revelations, turn away from them so that they may change the subject. If Satan causes you to forget this, do not sit with the unjust people when you remember.
और जब तुम उन लोगों को देखो, जो हमारी आयतों पर नुक्ताचीनी करने में लगे हुए है, तो उनसे मुँह फेर लो, ताकि वे किसी दूसरी बात में लग जाएँ। और यदि कभी शैतान तुम्हें भुलावे में डाल दे, तो याद आ जाने के बाद उन अत्याचारियों के पास न बैठो
Writing in English is as important as speaking. To learn to write correctly might seem like a difficult task. There are always some tips that you need…
English learners may get confused between the use of these two topics and end up making mistakes. Read this short article to help yourself and improve…