The on-screen keyboard can be used to type English or Indian language words.
The keyboard uses the ISCII layout developed by the Government of India. It is also used in Windows, Apple and other systems. There is a base layout, and an alternative layout when the Shift key is pressed. If you have any questions about it, please contact us.
Say thou shall I declare unto you the greatest losers in respect of works
कहो क्या हम तुम्हें उन लोगों की ख़बर दें जो अपने कर्मों की स्पष्ट से सबसे बढ़कर घाटा उठानेवाले हैं
Say O Muhammad Shall We tell you who will be the greatest losers in respect of their works
कहो क्या हम तुम्हें उन लोगों की ख़बर दें जो अपने कर्मों की स्पष्ट से सबसे बढ़कर घाटा उठानेवाले हैं
Say Shall We inform you who will be the greatest losers by their works
कहो क्या हम तुम्हें उन लोगों की ख़बर दें जो अपने कर्मों की स्पष्ट से सबसे बढ़कर घाटा उठानेवाले हैं
Say Shall we inform you who are the biggest losers in their works
कहो क्या हम तुम्हें उन लोगों की ख़बर दें जो अपने कर्मों की स्पष्ट से सबसे बढ़कर घाटा उठानेवाले हैं
Aad and Thamood, it has become clear to you from their dwellings; satan made their works seem fair to them and barred them from the Path, although they saw clearly.
और आद और समूद को भी हमने विनष्ट किया। और उनके घरों और बस्तियों के अवशेषों से तुमपर स्पष्ट हो चुका है। शैतान ने उनके कर्मों को उनके लिए सुहाना बना दिया और उन्हें संमार्ग से रोक दिया। यद्यपि वे बड़े तीक्ष्ण स्पष्ट वाले थे
Already he was there in the world as the Originator and Receiver of works behind the dense veils of the Inconscient, disguised in force of Life, visible to the Mind through symbol godheads and figures.
इस संसार में वह विद्यमान तो पहले से ही है, - अचित् के सघन आवरणों के पीछे वह कर्मों के प्रवर्त्तक और ग्रहीता के रूप में विराजमान है, परा प्राण-शक्ति के भीतर वह प्रच्छन्न रूप में अवस्थित है तथा प्रतीकात्मक देवताओं एवं प्रतिमाओं के द्वारा मन के लिये गोचर भी है।
And the' Aad and Thamud and of a surety their destruction is apparent unto you from their dwellings. The Satan made fairseeming their works unto them, and so kept them off from the path, while they were endued with sight.
और आद और समूद को भी हमने विनष्ट किया। और उनके घरों और बस्तियों के अवशेषों से तुमपर स्पष्ट हो चुका है। शैतान ने उनके कर्मों को उनके लिए सुहाना बना दिया और उन्हें संमार्ग से रोक दिया। यद्यपि वे बड़े तीक्ष्ण स्पष्ट वाले थे
As for those who desire the life of this world and its glitter, We will recompense them fully for their works therein, and they shall not be underpaid in it.
जो व्यक्ति सांसारिक जीवन और उसकी शोभा का इच्छुक हो तो ऐसे लोगों को उनके कर्मों का पूरा-पूरा बदला हम यहीं दे देते है और इसमें उनका कोई हक़ नहीं मारा जाता
As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought.
रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया, तो उनके लिए तबाही है। और उनके कर्मों को अल्लाह ने अकारथ कर दिया
But as for the unbelievers, ill chance shall befall them! He will send their works astray.
रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया, तो उनके लिए तबाही है। और उनके कर्मों को अल्लाह ने अकारथ कर दिया
Writing in English is as important as speaking. To learn to write correctly might seem like a difficult task. There are always some tips that you need…
English learners may get confused between the use of these two topics and end up making mistakes. Read this short article to help yourself and improve…