Shabdkosh®

Language Support Forums | भाषा सहयोग मंच

Translate into hindi

29 Jan 2015 12:57


29 Jan 2015 12:57
Nida25
Member
29 Jan 2015 12:57

“You can borrow my bike as long as you are careful.”

You will pass the test as long as you study hard.

Unless it is free, I won’t go.

I’ll walk to town unless it rains


30 Jan 2015 09:34
gvshwnth
Moderator
30 Jan 2015 09:34

तुम मेरी बाइक ले जा सकते हो बशर्ते तुम सावधान रहो
तुम परीक्षा में पास हो जाओगे, बशर्ते तुम कठिन  परिश्रम करोगे (या अच्छी तैयारी करोगे)
जब तक वह नि:शुल्क न हो, मैं नहीं जाऊँगा

मैं शहर पैदल जाऊँगा बशर्ते बारिश न हो।

Regards
GV


31 Jan 2015 13:15
Gyan Prakash
Moderator
31 Jan 2015 13:15

“मेरे बाईक”  -  बहुवचन हो जाता है, “मेरी बाइक” काम में लिया जाना चाहिये


31 Jan 2015 13:48
gvshwnth
Moderator
31 Jan 2015 13:48

Thanks GP jee,
I have corrected my translation.
Regards
GV


31 Jan 2015 18:20
31 Jan 2015 18:20

The first two sentences don’t look natural sentences.

The 1st sentence:
“You can borrow my bike as long as you are careful.”
Careful for what? It would be okay if you wrote…

You can borrow my bike as long as you take good care of it.

The 2nd:
You will pass the test as long as you study hard.

This sentence doesn’t seem to reach the pitch of the intended meaning. You could say….

either…
You will pass the test if you study hard.
or
You will pass the test as long as you keep the interest in your studies ablaze.

The 3rd…
I didn’t get what is actually intended to say.

The 4th is definitely a natural sentence.

(These are what I felt. Your opinions are welcome with open arms)


02 Feb 2015 14:38
Nida25
Member
02 Feb 2015 14:38

Kaun see GV translation ghalat thee . Jo GP sir nay correct ki.


03 Feb 2015 20:39
gvshwnth
Moderator
03 Feb 2015 20:39

@Nida25

मेरी बाइक kee jagah maine मेरे बाईक likhaa thaa.
GP Sir ke bataane par, maine Edit ka prayog karke use sudhaar diyaa.
isliye galti nazar nahi aa rahee hai

Regards
GV


04 Feb 2015 17:47
Nida25
Member
04 Feb 2015 17:47

ok thank you sir.