I know that there is a separate Sanskrit forum, but there is zero activity—I came to where the action is. I am translating a book on the goddess Arya Tara from Tibetan. The English translation of the term from Tibetan is “the tree of no suffering.” I searched a database of Sanskrit texts and got this text Aśokakāṇḍāmārīcīsādhana. Sadhana=practice text. Marici=rays of light. I need to know if the diacritics are correct when Aśokakāṇḍā stands by itself—I wonder if the long ā is still necessary.
Any help much appreciated.
As an aside, I have a Tibetan name that mean “limitless [enlightened] activity”. I know the components: karma and ananta. If they are joined is it just karmaananta or karmananta or karmānanta or what exactly.
Thank you.