Shabdkosh®

Language Support Forums | भाषा सहयोग मंच

दो पंक्तियां - अंग्रेज़ी अनुवाद कृपया सुधारें 

03 Sep 2015 14:58


03 Sep 2015 14:58
narmaprem
Member
03 Sep 2015 14:58

मुस्‍कान बनाए रखोगे तो दुनिया साथ देती है
वरना आंसुओं को तो आंखों में भी जगह नहीं मिलती है।

मेरा प्रयास - If you keep smiling the world will smile with you
or else the tears doesn’t get any place even in the eyes.

Narayan


03 Sep 2015 16:11
Mukesh Bhalse
Moderator
03 Sep 2015 16:11

आप सुधार की कोई गुंजाइश छोड़ते ही कहाँ हैं नारायण जी....

Thanks,
MB


03 Sep 2015 16:17
6anurag9
Member
03 Sep 2015 16:17
narmaprem - 03 Sep 2015 14:58

मुस्‍कान बनाए रखोगे तो दुनिया साथ देती है
वरना आंसुओं को तो आंखों में भी जगह नहीं मिलती है।

मेरा प्रयास - If you keep smiling the world will smile with you
or else the tears doesn’t (don’t) get any place even in the eyes.

Narayan

My attempt:

The world follows you if you retain your smile or else tears get no place/shelter even in the eyes.

@A


03 Sep 2015 16:25
narmaprem
Member
03 Sep 2015 16:25

अनुराग जी

आपका प्रयास अच्‍छा लगा।
लेकिन
‘साथ देना’  के लिए - follows ठीक रहेगा क्‍या ?

नारायण


03 Sep 2015 16:27
gvshwnth
Moderator
03 Sep 2015 16:27

Agree with Narayan’s translation and Anurag’s correction (don’t instead of doesn’t, because tears is plural)

Another variation that came to my mind (not word to word)

Smile, and the world smiles with you.
Tears are shed because even the eyes offer no place for them.

======
GV


03 Sep 2015 16:29
Mukesh Bhalse
Moderator
03 Sep 2015 16:29

साथ देना (To support) और अनुसरण करना (To follow) दोनों अलग अलग चीज़ें हैं.

Thanks,
MB


03 Sep 2015 16:37
6anurag9
Member
03 Sep 2015 16:37

@Narayan ji
Tum hasoge aur tumhe dekh kar duniya hasegi… toh mere khyaal se (Follow) use ho sakta h..

Example
Follow me what I do..

@A


03 Sep 2015 16:48
narmaprem
Member
03 Sep 2015 16:48

@ GV Sir

आपका विकल्‍प बहुत सटीक है। धन्‍यवाद


@ Anurag Ji

जैसा आपने कहा उस अर्थ में follow लिखा जा सकता है। आपसे सहमत हूं।
धन्‍यवाद

@ Mukesh ji

आपकी टिप्‍पणियों के लिए धन्‍यवाद

नारायण