दो पंक्तियां - अंग्रेज़ी अनुवाद कृपया सुधारें
03 Sep 2015 14:58
narmaprem
Memberमुस्कान बनाए रखोगे तो दुनिया साथ देती है
वरना आंसुओं को तो आंखों में भी जगह नहीं मिलती है।
मेरा प्रयास - If you keep smiling the world will smile with you
or else the tears doesn’t get any place even in the eyes.
Narayan
Mukesh Bhalse
Moderatorआप सुधार की कोई गुंजाइश छोड़ते ही कहाँ हैं नारायण जी....
Thanks,
MB
6anurag9
Memberमुस्कान बनाए रखोगे तो दुनिया साथ देती है
वरना आंसुओं को तो आंखों में भी जगह नहीं मिलती है।मेरा प्रयास - If you keep smiling the world will smile with you
or else the tears doesn’t (don’t) get any place even in the eyes.Narayan
My attempt:
The world follows you if you retain your smile or else tears get no place/shelter even in the eyes.
@A
narmaprem
Memberअनुराग जी
आपका प्रयास अच्छा लगा।
लेकिन
‘साथ देना’ के लिए - follows ठीक रहेगा क्या ?
नारायण
gvshwnth
ModeratorAgree with Narayan’s translation and Anurag’s correction (don’t instead of doesn’t, because tears is plural)
Another variation that came to my mind (not word to word)
Smile, and the world smiles with you.
Tears are shed because even the eyes offer no place for them.
======
GV
Mukesh Bhalse
Moderatorसाथ देना (To support) और अनुसरण करना (To follow) दोनों अलग अलग चीज़ें हैं.
Thanks,
MB
6anurag9
Member@Narayan ji
Tum hasoge aur tumhe dekh kar duniya hasegi… toh mere khyaal se (Follow) use ho sakta h..
Example
Follow me what I do..
@A
narmaprem
Member@ GV Sir
आपका विकल्प बहुत सटीक है। धन्यवाद
@ Anurag Ji
जैसा आपने कहा उस अर्थ में follow लिखा जा सकता है। आपसे सहमत हूं।
धन्यवाद
@ Mukesh ji
आपकी टिप्पणियों के लिए धन्यवाद
नारायण