Shabdkosh®

Language Support Forums | भाषा सहयोग मंच

translate in hindi

07 Jul 2015 17:34


07 Jul 2015 17:34
avneesh yadav
Member
07 Jul 2015 17:34

@sakshi mam


The DGP proceeded to Mamnoor APSP battalion and then to Chinthagattu – the two locations being considered for setting up the Rural SP office complex 


07 Jul 2015 23:08
"Sakshi"
Moderator
07 Jul 2015 23:08

The DGP proceeded to Mamnoor APSP battalion and then to Chinthagattu – the two locations are being considered for setting up the Rural SP office complex.
—DGP Mamnoor APSP battalion ke liye ravaana hue aur uske baad Chinthagattu ke liye. Dono location ko Rural SP office complex banane ke liye socha jaa raha hai.


07 Jul 2015 23:20
Manish yadav
Member
07 Jul 2015 23:20

@sakshi mam jii

Original sentence main are nahi hai

The DGP proceeded to Mamnoor APSP battalion and then to Chinthagattu – the two locations being considered for setting up the Rural SP office complex.


07 Jul 2015 23:29
"Sakshi"
Moderator
07 Jul 2015 23:29

@MY
It won’t affect the translation even if you remove ‘are’.
For example:-
Gate Band Karo, Mai College Jaa Rahi.
or
Gate Band Karo, Mai College Jaa Rahi Hu.


07 Jul 2015 23:37
avneesh yadav
Member
07 Jul 2015 23:37

@sakshi mam ji

The committee will also prescribe
regulations for display of salt , sugar and fat content in products being sold in restaurants and by caterers


EDIT   QUOTE
19 June 2015 05:31PM Report   Ignore   #1
narmaprem


Member
217 total posts
Joined 28-Apr-2015
Profile PM
avneesh yadav - 19 June 2015 05:14 PM
The committee will also prescribe regulations for display of salt , sugar and fat content in products being sold in restaurants and by caterers
भोजनालयों/रेस्‍टोरेंटों और खानपान प्रबंधकों/कैटररों द्वारा बेचे जा रहे उत्‍पादों में नमक, चीनी और वसा की मात्रा को प्रदर्शित करने के संबंध में समिति  नियमों का निर्धारण भी करेगी।

Is being sold hona chahiye if stuff ko becha ja raha hai.

why only being sold is used

@अवनीश

हिंदी में मैंने ‘है’ का प्रयोग तो किया ही नहीं।

‘भोजनालयों/रेस्‍टोरेंटों और खानपान प्रबंधकों/कैटररों द्वारा बेचे जा रहे उत्‍पादों में....................’

अंग्रेज़ी के अनुसार ‘बेचे जा रहे’ सही अनुवाद है।

अंग्रेजी व्‍याकरण में मैं उतना माहिर नहीं हूं। कृपया साक्षी जी या किट13 जी से सुझाव लें।

नारायण

23 June 2015 01:31PM Report   Ignore   #7
“Sakshi”

 
Super Star Member
[Moderator]
3397 total posts
Joined 31-Jul-2014
Profile PM
I agree with Narmaprem.
‘Product being sold in restaurant’ is not a sentence but a part of sentence and has a progressive sense.

Hence

The DGP proceeded to Mamnoor APSP battalion and then to Chinthagattu – the two locations being considered for setting up the Rural SP office complex.

Can we say
Locations being considered is not a sentence but a part of sentence and has a progressive form ??

Because apne man products being sold wale example main ” hai ” ka use nahi kya hai .. Issliye location being considered main bhi “hai ” use nahi hona chahiyee.

Plz help me mam
Like manish yadav such sentences also
causing lot of trouble to me…


08 Jul 2015 00:13
6anurag9
Member
08 Jul 2015 00:13

Chha gye guru 😉
@A 😉


08 Jul 2015 10:21
"Sakshi"
Moderator
08 Jul 2015 10:21

@AY
Can we say
Locations being considered is not a sentence but a part of sentence and has a progressive form ??
—Of course, Yes.
If you add ‘are’ after ‘the two locations’, then it will become an independent sentence, otherwise it is dependent on the first clause.