Translate into English
28 Apr 2015 18:09
Nida25
MemberHamay apnay aamaal par ghor karna chaheyeh.
Raj86
MemberHamay apnay aamaal par ghor karna chaheyeh.
we should focus only on our ‘aamaal’
note= I think ‘aamaal’ is a urdu word so I don’t know that mean.
gvshwnth
ModeratorI think Nida means to say ‘amal’ not “aamaal”
amal in Urdu means procedures, processes, operations etc.
Hamay apnay amal par ghor karna chaheyeh.
हमे अपने अमल पर गौर करना चाहिए
We must pay attention to our procedures/processes/operations.
Regards
GV
Mukesh Bhalse
Moderator@ Nida25,
Can’t you improve your spellings in your English-Hindi script.
“Hamay apnay aamaal par ghor karna chaheyeh” can be simply written as “hame apne amal par gour karna chahiye”
Thanks,
MB
Mukesh Bhalse
ModeratorYour sentence will be pronounced as - हमाय अपनाय आमाल पर घोर करना चाहेयेह.
Nida25
MemberThanks sir GV and other