Shabdkosh®

Language Support Forums | भाषा सहयोग मंच

Translate into English

28 Apr 2015 18:09


28 Apr 2015 18:09
Nida25
Member
28 Apr 2015 18:09

Hamay apnay aamaal par ghor karna chaheyeh.


28 Apr 2015 18:25
Raj86
Member
28 Apr 2015 18:25
Nida25 - 28 Apr 2015 18:09

Hamay apnay aamaal par ghor karna chaheyeh.

we should focus only on our ‘aamaal’

note= I think ‘aamaal’ is a urdu word so I don’t know that mean.


28 Apr 2015 21:28
gvshwnth
Moderator
28 Apr 2015 21:28

I think Nida means to say ‘amal’ not “aamaal”
amal in Urdu means procedures, processes, operations etc.

Hamay apnay amal par ghor karna chaheyeh.
हमे अपने अमल पर गौर करना चाहिए
We must pay attention to our procedures/processes/operations.

Regards
GV


29 Apr 2015 09:37
Mukesh Bhalse
Moderator
29 Apr 2015 09:37

@ Nida25,
Can’t you improve your spellings in your English-Hindi script.

“Hamay apnay aamaal par ghor karna chaheyeh” can be simply written as “hame apne amal par gour karna chahiye”

Thanks,
MB


29 Apr 2015 09:38
Mukesh Bhalse
Moderator
29 Apr 2015 09:38

Your sentence will be pronounced as - हमाय अपनाय आमाल पर घोर करना चाहेयेह.


29 Apr 2015 14:51
Nida25
Member
29 Apr 2015 14:51

Thanks sir GV and other