translate into english
30 Mar 2015 08:21
skareem21
New Membersabse pehle america ne apni G.P.S pranaali viksit ki, jiske sanjaal mein 24 satellites honge. Bhale hi america ne hamein apni GPS pranaali se judne ka mauka diya tha, lekin India ne mana kar diya, Kyunki yudh ya kisi samvedansheel awsar par agar usne apni sewayein band kar di to hamari raksha pranaali taar-taar ho sakti thi jaisa ki 2004 mein sunami ke awsar par hamein bhayankar traasdi (tragedy) jhelni padi .
gvshwnth
ModeratorAt first, Americ developed its GPS system which will have 24 satellites in its network.
Even though America had given us the opportunity to be associated with their GPS network, India refused it. Because during war or sensitive / critical times, if they stopped their services, then our defense system will go haywire as it happened during the 2004 Tsunami when we had to suffer a horrible tragedy.
Regards
GV
skareem21
New Memberthanks gvshwnth.
Yahan pr ek sentence tha ki “Hamari raksha pranaali taar-taar ho sakti thi.” to “will go haywire” ki jagah “could go haywire”
ya phir “could have stopped” ho sakta hai kya? “taar taar hona” ki kya english hogi pata nhi.
gvshwnth
Moderatorwill go की जगह could go ठीक है
तार-तार = टूटकर बिखर जाना, tattered
पर इस सन्दर्भ में haywire शब्द अधिक उपयुक्त लगता है
Regards
GV