Shabdkosh®

Language Support Forums | भाषा सहयोग मंच

Pl translate into hindi

26 Mar 2015 17:50


26 Mar 2015 17:50
Jagdish2014
Member
26 Mar 2015 17:50

Pl translate into hindi.
Catchy/Bollywood style preferred.
In a vain shadow


26 Mar 2015 19:08
"Sakshi"
Moderator
26 Mar 2015 19:08
Jagdish2014 - 26 Mar 2015 17:50

Pl translate into hindi.
Catchy/Bollywood style preferred.
In a vain shadow

—Faaltu me pichhe lage rahna.
(Not Sure)


26 Mar 2015 20:47
Jagdish2014
Member
26 Mar 2015 20:47
"Sakshi" - 26 Mar 2015 19:08
Jagdish2014 - 26 Mar 2015 17:50

Pl translate into hindi.
Catchy/Bollywood style preferred.
In a vain shadow

—Faaltu me pichhe lage rahna.
(Not Sure)

——
It is “Faaltu ke pichhe lage rahna.
But Catchy/Bollywood style is main requirement .
eg:bhaas aabhas,Dur ki aawaj,dundhla saaya etc (not related examples).
Thanks.
Jagdish


26 Mar 2015 23:12
gvshwnth
Moderator
26 Mar 2015 23:12

Catchy/Bollywood style preferred.

बॉलिलिवुड का आ्कर्षक ढंग/बना्ट  को प्राथमिकता

बॉलिवुड का दिलकश अन्दाज़ पसन्द है


I have tried my best.
If GP jee can improve this, I will be happy.
Regards
GV

 


26 Mar 2015 23:25
"Sakshi"
Moderator
26 Mar 2015 23:25

@GV Sir,
You have to translate this only.

“In a vain shadow”


27 Mar 2015 00:06
gvshwnth
Moderator
27 Mar 2015 00:06

“In a vain shadow ” is the title of a novel by James Hadley Chase.

I googled it and got the following information:


The phrase is a quote from a burial service in the Book of Common Prayer: “For man walketh in a vain shadow”.
There is a very similar passage in the King James version of the Bible (Psalms 39:6): “Surely every man walketh in a vain shew”.
Basically, the idea is, I believe, that a man walks through his life as a mere ghost, that his earthly existence is ephemeral.

एक  अल्पकालिक (/ क्षणभंगुर /  क्षणिक /  स्वल्पायु )  परछाईं  (/ छायामत्र / आभास / मरीचिका)

Regards
GV

 

 


27 Mar 2015 11:26
Jagdish2014
Member
27 Mar 2015 11:26
gvshwnth - 27 Mar 2015 00:06

“In a vain shadow ” is the title of a novel by James Hadley Chase.

I googled it and got the following information:


The phrase is a quote from a burial service in the Book of Common Prayer: “For man walketh in a vain shadow”.
There is a very similar passage in the King James version of the Bible (Psalms 39:6): “Surely every man walketh in a vain shew”.
Basically, the idea is, I believe, that a man walks through his life as a mere ghost, that his earthly existence is ephemeral.

एक  अल्पकालिक (/ क्षणभंगुर /  क्षणिक /  स्वल्पायु )  परछाईं  (/ छायामत्र / आभास / मरीचिका)

Regards
GV
——-
@GV Sir / Sakshi
Thanks a lot.
Regards
Jagdish