translate
28 Nov 2014 12:07
Armaan
MemberFriday ko office rahta hai to mai interview nahi de sakta.
kabse intezar kar raha tha
Mukesh Bhalse
Moderator1. First sentence is not complete. Friday ko office men ????———-rahta hai.
2. How long I had been waiting. / I had been waiting for a long time.
Thanks,
MB
"Sakshi"
ModeratorIf I had been in the office on Friday, I could not have given my interview.
(Not sure)
Please check!!
gvshwnth
Moderator@Sakshi,
What he probably means is that he cannot attend the interview on Friday as he has to attend his old office.
He is probably looking for a job and has to attend an interview in some other office.
Only on the day he is free from his present office, can he attend the interview.
My translation:
On Fridays, my office is open and I cannot attend the interview.
or
Friday is working day for me and I cannot attend the interview.
Regards
GV
Armaan
Memberthanks VG
@Sakshi,
What he probably means is that he cannot attend the interview on Friday as he has to attend his old office.
He is probably looking for a job and has to attend an interview in some other office.
Only on the day he is free from his present office, can he attend the interview.My translation:
On Fridays, my office is open and I cannot attend the interview.
or
Friday is working day for me and I cannot attend the interview.Regards
GV
"Sakshi"
Moderator@GV Sir,
“”“thank you”“”
rish33
Member@GV Sir,
Please see the original sentence
Friday ko office rahta hai to mai interview nahi de sakta.
I think it is a conditional sentence ” rahta hai to”
I cannot attend the interview if office remains open on Friday.
Pl correct if i am wrong
Regards
RV
gvshwnth
Moderator@rish33.
You may be right.
If it t was supposed to be condidtional, your translation is also correct.
But, if it was meant to be conditional, the sentence should have been better written as ” yadi Friday ko office rehta hai to mai interview nahi de sakta”
I have interpreted the sentence to mean :
Friday ko office rahta hai (aur isliye) mai interview nahi de sakta.
In my interpretation is correct, my translation would also be correct.
Armaan must decide what he meant to say and which is the correct translation.
Regards
GV
rish33
Member@GV Sir,
“thank you”
Regards
RV