अनुवाद करें ...
22 Nov 2014 12:56
Mukesh Bhalse
Moderatorयह लड़का कितने सालों से आपके यहाँ काम कर रहा है?
ⓓⓘⓛⓘⓟ
MemberHow long you have been working this boy here? (not sure)
RakeshKr.
Memberयह लड़का कितने सालों से आपके यहाँ काम कर रहा है?
How many years has this boy been working in your shop/factory/company for?
pradeep pandey
New Memberयह लड़का कितने सालों से आपके यहाँ काम कर रहा है?
How many years this working with you?
pradeep pandey
New Memberयह लड़का कितने सालों से आपके यहाँ काम कर रहा है?
How many years this boy working with you?
Mukesh Bhalse
ModeratorHow long you have been working this boy here? (not sure)
What is this??? It’s total mess of the sentence. You are advised to take advantage of this forum in learning English first and after reaching to a considerable level, try to translate simple sentences and ask for the guidance from the senior members here.
Thanks.
Mukesh Bhalse
Moderatorयह लड़का कितने सालों से आपके यहाँ काम कर रहा है?
How many years this boy working with you?
@ Pradeep, I have been watching your translations here from last 2-3 day’s and would like to advise you to take advantage of this forum in learning English first and after reaching to a considerable level, try to translate simple sentences and ask for the guidance from the senior members here.
I don’t know why instead of learning here, people start teaching others. My message is in the benefit of people who are in the primary stage of learning English, they should put their queries here and learn from the replies of those who are experts.
Thanks.
Kit13
Memberयह लड़का कितने सालों से आपके यहाँ काम कर रहा है?
How many years has this boy been working at your place for?
or
For how many years has this boy been working at your place?
Regards,
K.
ⓓⓘⓛⓘⓟ
Member@MB isko hindi mein translate krke dikha hum bhi dekhe ki tere se koi galati nahi hoti!
Fear No More
Fear no more the heat o’ the sun;
Nor the furious winter’s rages,
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta’en thy
wages;
Golden lads and girls all must,
As chimney sweepers come to
dust.
Fear no more the frown of the
great,
Thou art past the tyrant’s stroke:
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic,
must
All follow this, and come to dust.
Fear no more the lightning-flash,
Nor the all-dread thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan;
All lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to
dust.
No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renowned be thy grave!
6anurag9
Member@Dilip
mast poem thi bhai kuch smajh nhi aaya. 😊