Shabdkosh®

Language Support Forums | भाषा सहयोग मंच

plz

19 Sep 2014 20:47


19 Sep 2014 20:47
honey Singh
Member
19 Sep 2014 20:47

jese hume bolte he hum wese he lekte he
tum bichad gye tho
mere kis mat he kharab h

sir during and while   me kya deffrence he or eska matlb and use

 


19 Sep 2014 21:17
gvshwnth
Moderator
19 Sep 2014 21:17

jese hume bolte he hum wese he lekte he
जैसे हम बोलते हैं हम वैसे ही लिखते हैं
We write the way we speak

tum bichad gye tho
तुम बिछड़ गए हो
You have been separated.

mere kis mat he kharab h
मेरी किस्मत ही खराब है

My fate is bad. Or, I am unfortunate. I am unlucky.

Use of while and during.
see:
http://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/how-use-during-for-and-while
http://esl.about.com/od/grammarintermediate/a/prepositions_for_while_during.htm
http://www.learn-english-today.com/lessons/lesson_contents/grammar/for-during-while.html
http://www.tolearnenglish.com/exercises/exercise-english-1/exercise-english-353.php
http://www.firstlang.com/weekly_lesson/index.asp?id=16
=====

Regards
GV


20 Sep 2014 19:53
omniscient
New Member
20 Sep 2014 19:53

whatever they speak we write as such .. correct ?


20 Sep 2014 19:57
"Sakshi"
Moderator
20 Sep 2014 19:57

@omniscient
It’s wrong.
.
Correct translation has been posted by GV Sir.


20 Sep 2014 20:45
gvshwnth
Moderator
20 Sep 2014 20:45

@omniscient, angelsakshi

Are you sure?
Please check the original sentence.

jese hume bolte he hum wese he lekte he

जैसे हम बोलते हैं हम वैसे ही लिखते हैं

In both cases it is “hum”.
So where does “they” come in?

Regards
GV


20 Sep 2014 21:12
"Sakshi"
Moderator
20 Sep 2014 21:12

Actually, I saw only omniscient’s sentence and checked whether it’s right. I didn’t think that he ( omniscient ) had replied in context of above original sentence. Even I didn’t look at the original sentence. Thus, I made a mistake.
Pardon me for my blunder mistake.
Thank you Sir
.
Regards
Sakshi


22 Sep 2014 15:37
omniscient
New Member
22 Sep 2014 15:37

hey ! ryt Mr. GV sir… i hadn’t read the original sentence correctly..


22 Sep 2014 15:47
22 Sep 2014 15:47

GV,

Is there any chance that “hame”, written in OP, be “हमें”?

Then it might be translated as…
I write as I am asked to. (Jus’ my guess!)


22 Sep 2014 15:56
Neha Anand
Member
22 Sep 2014 15:56

tum bichad gye tho
तुम बिछड़ गए हो

Hey Gv Sir,
I think ye sentence hindi main is tarah hai
Tum bichad gaye to?
Pls translate it


22 Sep 2014 16:18
22 Sep 2014 16:18
Neha Anand - 22 Sep 2014 15:56

tum bichad gye tho
तुम बिछड़ गए हो

Hey Gv Sir,
I think ye sentence hindi main is tarah hai
Tum bichad gaye to?
Pls translate it

I guess, bichad means ‘separate’. But I prefer not to translate. Because,  I am confused as to which one is correct - is it “gaye to” or “गए हो”?


22 Sep 2014 20:36
gvshwnth
Moderator
22 Sep 2014 20:36

@Ninja Warrior
If it is “हमें” what you say is correct.
The problem with Hindi written in Roman Script is ambiguity.
It is compounded by bad spelling on the part of members.
Sometimes is sheer negligence, or carelessness
But sometimes it is due to typing using thumbs on cell phones. Errors are almost certain.
Sometimes these “auto correct” features change the typed words into something else and if you are not alert they will escape your attention..

Even after they post, if the members observe the spelling error, they can correct it if they want to and care to by clicking on the Edit button.
But most never bother.

I have assumed that hume is a spelling mistake based on my experience with bad spelling in the past. I considere “ham”
If the spellling was indeed correct the the word was “हमें” then I expect the original poster to come forward and say so.
I will immediately retract my translation and revise it to suit.

Tum bichad gaye to
Or is it:
Tum bichad gaye ho
I don’t know.
Since there is no question mark I presumed it is Tum bichad gaye ho.
If it is not so then the translation must be revised to “What if you get separated?”

I leave it to Honey Singh, the original poster to accept whatever translation she finds correct.
Regards
GV